For those who do not know him, I present the poet and filmmaker Pasolini:

It’s the 1950’s, he’s in his thirties, contemplating the grave of the Marxist philosopher Antonio Gramsci (1891-1937), one of his great heroes. Pasolini strove to carry the torch of Gramsci—who had suggested that it’s possible to bring about social change by using the “forbidden voices” of the proletariat—by becoming a civil poet, making art (poems and movies) about the impoverished multitudes who lived a frustrating and neglected existence in the slums on the margins of cities like Rome and Naples, and spoke in dying dialects.
I will share a few fragments of my translation of his long poem, “The Ashes of Gramsci.” (Caveat: it’s work from the last few days: unfinished!) Pasolini’s diction is sometimes technical, sometimes in dialect, and is generally way above my head—but I’ve plunged into the deep end, with a cracked snorkel, a leaky mask, and one flipper. Translating makes me feel like a reckless, drunk Santa Claus, shoving my oversized green bag down a dirty chimney, which will not fit unless I toss away many of the glittering toys; then I find myself in a strange house with a sad skinny bag of gifts, many of which are dirty and broken.
OK here goes. Assuming that good poetry should hold without line breaks, I transcribe this as prose, though the original is written in irregular tercets. Keep the physical Pasolini in mind, in his raincoat, gazing at the grave. The “you” is, of course, Gramsci.
from The Ashes of Gramsci
…humble brother, with one thin hand you describe the ideal that brightens (but not for us: you are dead, and we equally dead, with you, in the wet garden) this silence. You can’t, you see?, be buried in this weird place, still confined. Boring aristocrats around you. Listen: a few strokes of the anvil from the machine shops of Testaccio, fading, the evening slumbering: between the wretched shelters, bare heaps of cans, scrap iron, where a shop boy sings a dirty song, finished his day, while outside it stops raining.
…………………………………..
Rough climate, sweet history, between these walls the ground oozes other ground; this wet remembers other wet; and resonates with familiars, of latitudes and horizons where English forests and lakes scatter across the sky, between green prairies like a phosphoric billiard table, or emeralds: “And O ye Fountains…”—the pious invocation…
…………………………………..
A red rag, like those rolled up on the necks of partisans and, close to the urn on the pale ground, different reds, two geraniums. There you are, outlaw, with enduring elegance, uncatholic, listed among dead strangers: The ashes of Gramsci… I approach you, trapped between hope and old mistrust, by chance in this thin greenhouse, before your grave, your spirit here among them, free. (Or is it something else, perhaps, more ecstatic and humble, drunk teen sex in symbiosis with death…)
…………………………………..
I attack myself like the poorest poor, with their humiliating hopes, like them I beat myself each day, in order to live. But in my distressing condition of desire, I possess: the most thrilling of the bourgeois states, the most absolute. But how can I possess history: it possesses me, it illuminates: but what good is the light?